美国留学 PS典型错误 - 一

IDP项目办公室留学专家推荐:

PS典型错误:

我们在服务中发现大量申请人在PS中讲故事,最为典型的第一段是:我小时候受了什么启发或者指导,或者来自父亲母亲或者来自老师朋友,于是开始对某某学科感兴趣。这让我们哭笑不得。我们在美国所见到的大量PS,不管是美国学生写的还是中国学生为转学写的,95%不超过一页。美国教授是没有耐心看几十份甚至上百份两页或者三页的故事的,而且一页纸的PS是没地方讲故事的,只能把自己最突出的两点或者三点用数据、事实和细节表达出来。

写作典型错误

这里举两个单词的例子证明准确用词的重要性。当时我们在申请时,在PS中将未来的职业目标定位为“行业专家”,当时用的是specialist,几位英语硕士并没有提出异议。到了美国,发现这是个极大的错误。美国人把从事普通技术工作的人员称为specialist,比如实验员叫做research specialist。Specialist的意思是“做某种工作的专业人员”,和“专家expert”的意思相去甚远,把自己硕士或者博士毕业后的职业目标定位为普通技术人员,可想而知老美对这种定位的困惑。再比如说,很多人把自己大学毕业论文的指导教师或者研究生阶段的导师翻译为“Tutor” ,这是个性质极为严重的错误,英语里“Tutor”是“家教,批改和辅导作业的人员”的意思,而研究生的导师应翻译为“Advisor”,大学毕业论文的指导教师应翻译为“Instructor”。老美看到申请人让Tutor--家教写推荐信,对申请人的严肃性就会产生很大疑问,最后推荐人落款如果是教授,老美就更晕了,看来中国的教授很多在干家教(just kidding)。尽管很多美国教授可能已经习惯或者学会了“中国英语”,但一篇用词准确,行文流畅的文章无疑会极大加强你的竞争力。

此外,由于中美之间的文化差异,某些被中国人认为是优点的东西写出来常常让美国人和各国老外难以理解。比如说Hardworking,很多学生的申请材料都说自己工作努力,但老美认为工作努力是应该的,是本应具备的职业素质,很困惑为什么中国学生把它当作优点。就整体而言,美国人的职业素质和对工作的敬业精神确实让人佩服,高技术加上高素质的劳动力,这就是老美称霸世界的原因。

关键词:

相关资讯