带着自信学“同传”—林超伦博士北京面试会圆满落幕

  7月24日下午2点,英国女王和首相的首席翻译官、同声传译专业泰斗级导师林超伦博士亲临IDP北京办公室,如期为有志于申请同声传译的学生举办了招生面试会,并现场为大家答疑解惑。8月15日林超伦博士将亲临IDP上海办公室进行现场面试招生,立即预约>>>

林超伦博士与IDP英国项目经理朱媛媛老师合影
林超伦博士带你了解”不一样的萨里大学同声传译专业”
  萨里大学是英国一流的大学,科研实力很强,萨里大学的口译专业是林超伦博士一手设计的,专门面向有志于在口译领域发展的中国学生,这点与英国很多大学只是在欧洲语言的版本上加上汉语的口译课程是不一样的。
林超伦博士亲临IDP北京办公室,现场面试学生
萨里大学林超伦博士采访实录
  IDP:林老师,您好!很荣幸邀请您访问IDP教育集团北京办公室。大家都知道您一直担任英国女王和多任首相的首席翻译,也曾是多位中国领导人的陪同翻译。同时您也出版了很多关于同声传译的专业书籍。这些书籍对我们学习英语翻译尤其是同声传译的同学影响很大,特别是您的《实战口译》这本书,相信只要是上过口译课的同学都听说过。
您现在是英国萨里大学口译硕士专业的导师,能不能请您先简单介绍一下萨里大学?
  林:萨里大学已经在最新的排名中上升到了全英国大学的第六位。当然英国大学的排名版本不止一个,但起码在其中一个版本排名很靠前,在其他版本也不会太差。所以总体来说,萨里大学是英国一流的综合大学。此外,萨里大学是英国的风光式大学,校园景色非常美,有大片的绿地,还有湖,这些都是设在城市中心的大学没法比的,能给同学创造非常好的学习环境。萨里大学也有很多强的学科,和国内联系比较紧密的比如计算机系,在小型人造卫星领域居于世界前列。另外我们的口译硕士专业也是很强的。
  IDP:所以萨里大学在英国属于一流大学,而且科研实力很强,还有很美丽的校园风景。您现在是口译硕士专业的导师,能不能告诉我们萨里大学的口译专业相比于英国其他学校的同类专业有哪些特色和优势?
  林:我们的课程是我自己一手设计的,专门面向有志于在口译领域发展的中国学生,很多其他大学的口译课程都只是在欧洲语言的版本上加上汉语。但是中国学生和欧洲学生不同,有自己的特点。
  在具体的课程设置方面,第一个不同点在于我们的交传和同传课会同时开始上,两门课都学满两个学期,很多学校不是这样,他们把交传当做基础课,上到一定阶段之后对学生进行评估,学生达到要求才能学习同传。这样的项目虽然是口译硕士,但并不一定学了同传,而我们的学生从一开始  就同时学交传和同传。因为我认为交传和同传是两个差异很大的口译形式,所需要的技能有相通之处,但有很多不同,各有各的难点,不只是先后和难易的区别。所以上了我们课的同学肯定会学到同传,而且学满两个学期。
  第二,我们课程的第一个学期重点在于学和练,交传和同传的几大组技能由老师讲授然后进行大量练习;第二个学期全部交给同学自己,比如同传的每节课都会进行模拟国际会议,而且我们用的材料都是最难的材料,没有任何简化,比如世界经济论坛的讨论,这种讨论无法进行事先准备,没有讲稿,有各种口音、各种速度,每场会议一个小时,一场七八个人。重点就是强调实战能力。我们这个项目的目标就是让学生在毕业的时候达到第一次做国际会议口译的水准。我们的课程设计和练习都是围绕这个目标进行的,这个是一大特点,很多大学的口译课程不会在练习时就会定下这么高的标杆。
  还有一个特点是,在过去几年的基础上,又提高了学生的实习时间,以前学生只到我们公司实习一个星期,从明年开始,萨里大学的口译硕士学生要到我们伦敦的公司实习两周。这两周不是每天做实际的翻译,而是做公司里全职译员的跟班,我们给你提供一整套的培训,这个是硕士课程无法容纳的,是作为一个公司的职员需要学习的东西,比如保密、道德水准、公司纪律,在办公室怎样为口译做准备,这些都是在课堂上学不到的。
  IDP:所以这个专业从课程设置到实习实践,都具有很高的实用性,能让学生提前熟悉今后的就业环境,为就业做准备。
  林:没错。我在设计课程时有一点很清楚,就是我要培养的不只是口译技能,而是要培养译员,译员所需要的技能不只是口译技能,还有其他比如很重要的研究的技能,做研究、做准备工作,分析和解决问题的能力,判断能力,团队合作能力,都容纳在我们的课程之内。我们希望培养出来的学生无论是否以口译为职业,都能用得上在这里学到的技能,即培养一个全面的人才,在翻译方面有特长,尤其擅长口译,但是也可以做其他工作。
  IDP:您刚刚提到这个专业的课程是专为中国学生设计的,那么也只面向中国学生招生吗?
  林:这个问题很有意思,我在设计的时候也考虑了这个问题,在短期之内恐怕招来的学生都来自中国的大陆或者香港中国台湾地区,但是以后肯定会有欧洲尤其是英国的学生。今年即将入学的学生当中就有第一个英国学生,这个学生以前学的是中文,曾在中国工作两年,非常想做口译员,所以申请了我们这个专业。
  IDP:在中国国内也有一些高校比如北外、上外设有口译课程,也是很多中国学生的梦想,您认为在国内读口译专业和在国外读会有什么区别?
  林:我认为各有长短。国内像北外、上外这样的学校,在英汉翻译教学方面有非常深厚的功底,这是欧洲其他国家是比不了的,能去这些学校也是非常好的。而英国、美国、澳洲的学校能给学生提供英语的语言环境,这是国内没有的。而且留学是件不容易的事,你会策划、担心、焦虑,要想办法融入当地社会生活,到国外生活能锻炼你成为一个独立的人,这个是在国内办不到的。
  IDP:您在招生的时候,比较看中学生的哪些特点呢?
  林:我在招生的时候,不会看中你是否有口译的经验,很多同学从零开始学往往进步更快,每个老师都有各自的风格和理念,我在口译方面有自己的一整套体系,如果跟其他老师学过,不一定能和我的体系兼容,有可能会出现矛盾。我更看中的是学生是否真正想学口译。有的学生只是想去英国留学,不在乎学习什么专业,还有人低估了学习口译的辛苦,因为我们上完几小时的课可能还需要做几十个小时的练习,只有真正想学的人才能毫无怨言地坚持下来。这是我最看中的地方。
  IDP:您认为想进入口译的这个行业的人应该具备什么基本素质?
  林:口译和很多需要高技能的行业一样,最基本的一点就是要进行大量投入,愿意付出辛苦来换取成就。拿体育运动举例,打高尔夫球的人,每天都要练习很多次开球,也许他打到一万次,才能打出自己满意的球。口译也一样,听到一句话,张口就能翻译出来,非常流利,用词准确,这都是练出来的。书本上的东西即使都背会了,也不一定能说流利的口语,因为书本上的是知识,口语、口译是技能,是要靠反复练习的。
  IDP:萨里大学的口译硕士专业每年招收多少中国学生呢?
  林:我们这个专业才刚刚开始被人了解,今年是第四年,一般这种硕士专业要到第五年才能有较大的知名度。我们还在起步的阶段,去年有13个学生,今年应该是10到15个人左右。
  IDP:国内的口译、同传的圈子并不是很好进,需要有人脉、口碑才能做起来。咱们萨里大学口译硕士专业的学生在毕业之后都会去做口译吗?
  林:这个问题其实很复杂,有多方面的因素影响,有市场问题,也有学生的个人意愿。我们的学生大概有三分之一在毕业之前就已经决定不会进入口译行业。另外三分之一在找工作的阶段可能因为种种原因最后也没有做口译,所以最后能有三分之一的同学进入口译行业已经是很高的比例了。英国大学的情况基本是这样。
  IDP:咱们这个专业的毕业生一般会留在国外发展还是会回国发展?
  林:这个是由两大因素决定的,一个是国内的机会,一个是移民签证。如果想要留在国外需要工作签证,这个是很大的制约因素。现在国内的口译市场比国外好很多,中上层的收入水平超过了英国。
  IDP:从您的口译硕士专业毕业的学生有没有人进入类似联合国这样的国际组织工作呢?
  林:口译这个行业是要从下往上一点一点做上去的。像联合国招口译的人数很少,但竞争的人非常多,和我学过口译的人可能要到七八年甚至十多年以后才能达到可以去竞争的水平。而且做这个行业,口译的技能是一方面,另外还需要知识量,中国学生英文的知识量非常少,同样的事物用中文表达很简单,但用英文就不会说了。这个知识量也是需要很多时间去积累的,你看到国家领导人身边的译员,起码是需要十年八年的工夫来磨练的。
  IDP:您建议想要申请咱们这个口译硕士专业的学生、或者想要进入这个行业的人应该注重提高哪方面的能力呢?
  林:我刚刚提到的英文知识量,就是中国学生普遍欠缺的一点。总的来说,在学英语的时候一定要明确自己的目的,考雅思学英语、旅游学英语、考证书学英语,这些学英语的方式都不一样,要明确学英语的目的,根据目的确定方法,这样才是最有效的。
  IDP:今天真的非常荣幸能和我们众多同学的“偶像”进行面对面的交流。林老师也给我们提供了很多宝贵的信息,让我们更加了解了萨里大学的基本情况,同传专业的优势,以及同传学生今后的就业前景。
希望以后能看到更多优秀的同学去萨里大学学习同传专业,想要申请的同学可以联系我们IDP教育集团,我们会一如既往为同学们提供优质的服务,让同学们能够申请到理想的大学。
本文为IDP项目办公室原创文章,转载请务必标明“来源:IDP项目办公室(http://www.idp.cn/)”
关键词:

相关资讯